Languages Portuguese Testemunhas de Jeova É A Bíblia Das Testemunhas De Jeová, A Tradução Do Novo Mundo,
PDF Print E-mail

 jwgodsnamebullets PDF / Inglês

É A BÍBLIA DAS TESTEMUNHAS DE JEOVÁ, A TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO, UMA BOA TRADUÇÃO?

A Sociedade Torre de Vigia de Bíblias e Tratados é conhecida como uma religião que nega a Divindade de Jesus Cristo. Com este propósito, quando eles produziram a sua própria tradução da Bíblia (A Tradução do Novo Mundo), eles esforçaram-se em fazer crer que as Escrituras não apoiam a ideia de que Jesus Cristo é Deus (Jeová). Na tentativa de mudar o foco de Jesus Cristo como Deus, eles inseriram “Jeová” (uma adaptação do original hebraico “YHWH” para o Nome de Deus) em lugar de Theos (Deus) e Kurios (Senhor) em múltiplos versículos nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento). Assim, eles criaram a distinção entre Jeová Deus e Jesus Cristo que não é transmitida no texto. Em adição à inserção do Nome de Deus onde não é suportado pelo texto, eles também traduziram erroneamente muitas passagens que suportam a Divindade de Jesus Cristo, de forma a justificar o seu próprio dogma anti-Trinitariano. A lista seguinte preparada pela Life After Watchtower Ministries) fornece uma recolha de textos onde a posição preconceituosa anti-Trinitária da Sociedade Torre de Vigia pode ser vista na sua Tradução do Novo Mundo. Encorajamos os nossos leitores a verificar esses erros em qualquer versão Interlinear de Grego/Português, incluindo a Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas publicada pela Sociedade Torre de Vigia, em inglês.

 

- Lista de Textos Erradamente Traduzidos nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento) das Testemunhas de Jeová

A palavra grega “Kurios” significando “Senhor” é traduzida erroneamente por “Jeová” ou “de Jeová.”

  • Mateus 22:44; 23:39; 27:10
  • Marcos 5:19; 12:29; 12:30; 12:36; 13:20
  • Lucas 1:25; 1:28; 1:32; 1:58; 1:68; 2:15; 20:42
  • Atos 2:34; 2:39; 2:47; 3:22; 7:33; 7:49; 12:11; 12:17; 13:47
  • Romanos 4:8; 9:28; 9:29; 12:19; 14:11;
  • 1 Corintios 1:31; 3:20; 4:4; 4:19; 7:17; 14:21; 16:7
  • 2 Corintios 6:17; 6:18; 10:18
  • Colossenses 3:16
  • 1 Tessalonicenses 4:6
  • 2 Timóteo 1:18; 2:19 (2 vezes); 4:14
  • Hebreus 7:21; 8:2; 8:8; 8:9; 8:10; 10:16; 10:30; 12:6; 13:6
  • Tiago 4:15; 5:15
  • 2 Pedro 2:9; 3:9
  • Judas 5, 9, 14
  • Apocalipse 1:8; 4:11; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5; 22:6

A palavra grega “Kurie” significando “Senhor” é traduzida erroneamente por “Jeová.”

  • João 12:38
  • Atos 1:24; 4:29; 7:60
  • Romanos 10:16; 11:3; 14:6 (3 vezes); 14:8 (3 vezes)
  • Apocalipse 15:4; 16:7

A palavra grega “Kuriou” significando “o Senhor” ou “do Senhor” é traduzida erroneamente por “Jeová” ou “de Jeová.”

  • Mateus 1:20; 1:22; 1:24; 2:13, 2:15; 2:19; 3:3; 28:2
  • Marcos 1:3; 11:9; 12:11
  • Lucas 1:6; 1:9; 1:15; 1:45; 1:66; 1:76; 2:9 (duas vezes); 2:23; 2:24; 2:26; 2:39; 3:4; 4:18; 4:19; 5:17; 13:35; 19:38
  • João 1:23; 12:13; 12:38
  • Atos 2:20; 2:21; 3:19; 4:26; 5:9; 5:19; 7:31; 8:22; 8:25; 8:26; 8:39; 9:31; 10:33; 11:21; 12:7; 12:23; 12:24; 13:10; 13:11; 13:12; 13:49; 15:35; 15:36; 15:40; 18:25; 19:20
  • Romanos 10:13; 11:34
  • 1 Corintios 10:21; 10:26; 11:32; 16:10
  • 2 Corintios 3:17 (duas vezes) 3:18 (2 vezes); 8:21
  • Efésios 5:17; 6:4; 6:8
  • Colossenses 1:10; 3:24
  • 1 Tessalonicenses 1:8; 4:15; 5:2
  • 2 Tessalonicenses 2:2; 2:13; 3:1
  • Hebreus 12:5
  • Tiago 1:7; 4:10; 5:4; 5:10; 5:11 (duas vezes); 5:14
  • 1 Pedro 1:25; 3:12
  • 2 Pedro 3:10

A palavra grega “Kurion” significando “Senhor” é traduzida erroneamente por “Jeová.”

 

  • Mateus 4:7; 4:10; 22:37
  • Lucas 1:16; 1:46; 4:8; 4:12; 10:27; 30:37
  • Atos 2:25; 8:24; 15:17
  • Romanos 15:11
  • 1 Corintios 10:9; 10:22
  • 2 Corintios 3:16
  • Colossenses 3:23
  • Hebreus 8:11
  • Tiago 3:9

A palavra grega “Kurio” significando “Senhor” é traduzida erroneamente por “Jeová.”

  • Mateus 5:33
  • Lucas 1:17; 2:22; 2:23
  • Atos 13:2; 14:3; 14:23; 16:15
  • Romanos 12:11; 14:4
  • 1 Corintios 2:16
  • 2 Corintios 10:17
  • Efésios 2:21; 5:19; 6:7
  • Colossenses 3:22
  • Hebreus 8:11
  • Tiago 3:9

A palavra grega “Theos” significando “Deus” é traduzida erroneamente por “Jeová.”

  • Hebreus 2:13
  • Apocalipse 4:8

A palavra grega “Theou” significando “de Deus” é traduzida erroneamente por “Jeová.”

  • Mateus 4:4
  • João 6:45
  • Atos 13:44; 13:48; 16:32; 18:21
  • Tiago 2:23
  • 2 Pedro 3:12

A palavra grega “Theon” significando “Deus” é traduzida erroneamente por “Jeová.”

  • Atos 16:14

A palavra grega “Theo” significando “Deus” é traduzida erroneamente por “Jeová.”

  • Romanos 4:3
  • Gálatas 3:6
  • Colossenses 3:16
  • Tiago 2:23

A palavra grega “en” significando “em” é parafraseada como “em união com” para suportar o ensino da Torre de Vigia de que os cristãos apoiam a causa de Cristo, mas não têm Cristo habitando neles.

  • Mateus 10:32 (duas vezes)
  • Lucas 12:8 (duas vezes)
  • João 6:56; 10:38; 14:10 (três vezes); 14:11 (duas vezes); 14:20 (três vezes); 15:4 (três vezes); 15:5 (2 vezes); 15:6; 15:7; 17:21 (três vezes); 17:26
  • Romanos 8:1; 8:2; 8:10; 12:5; 16:7;
  • 1 Corintios 1:2; 1:30; 15:18; 16:24
  • 2 Corintios 5:17; 12:2; 13:5
  • Gálatas 1:22; 2:4; 2:20; 3:28; 5:10
  • Efésios 1:1; 1:3; 1:4; 1:11; 2:6; 2:7; 2:10; 2:13; 2:15; 2:21; 2:22; 3:6; 6:1
  • Filipenses 1:1; 3:9; 4:21
  • Colossenses 1:27; 1:28; 2:6; 3:3
  • 2 Timóteo 1:1; 2:10; 3:15
  • Filêmon :23
  • 1 Pedro 5:10; 5:14
  • 1 João 1:5; 2:5; 2:6; 2:24; 2:27; 2:28; 3:6; 3:24 (três vezes)
  • 1 João 4:4 (duas vezes). 4:13 (duas vezes); 4:15 (duas vezes); 4:16 (duas vezes); 5:20
  • Apocalipse 14:13

As palavras portuguesas “exercer”, “exercício,” “exercido”, “exercícios” são acrescentados sem base no texto grego. Este termo é adicionado para apoiar a doutrina da Torre de Vigia de que as obras têm de ser adicionadas à fé para se completar o processo da salvação.

  • Marcos 5:36
  • João 1:12; 3:16, 18, 36; 6:29, 35; 7:5; 11:25; 12:36; 14:1 (duas vezes); 14:12; 16:9
  • Romanos 4:3; 10:4, 9, 10
  • 2 Corintios 4:13 (duas vezes)
  • Gálatas 3:22
  • 2 Tessalonicenses 1:10
  • Hebreus 4:3
  • 1 Pedro 1:8; 2:6

A palavra grega “kolasis” é traduzida “decepamento” em vez de “punição” para suportar a Torre de Vigia na sua crença da aniquilação e a rejeição do lugar de tormento eterno chamado “inferno”.

  • Mateus 25:46

As palavras gregas “kai theos en ho logos” são traduzidas erradamente por “ a Palavra era um deus”, em vez de “a Palavra era Deus.” Isto é uma distorção do texto, visto que a palavra “um” não está no grego, mas foi acrescentada pelos Tradutores do Novo Mundo para tornar a Palavra (Jesus) “um” segundo “deus” que é separado do Deus, o Pai.

  • João 1:1

A palavra grega “ego eimi” significando “Eu Sou” é traduzida erroneamente como “Eu tenho sido” para ocultar a ligação entre Jesus ser o “Eu Sou” Jeová Deus de Êxodo 3:14.

  • João 8:58

A palavra “me” é omitida em “Me pedirdes” de forma a suportar a alegação da Torre de Vigia de que Jesus não é digno de receber orações.

  • João 14:14

A palavra grega “ginoskosin” significando “conhecer, intimamente” é erradamente traduzida por “absorver conhecimento de” para suportar a doutrina da Torre de Vigia de que o conhecimento exato é necessário para se obter vida eterna. Alterar a tradução “que te conheçam” (assim como todas as outras traduções da Bíblia têm) para “que absorvam conhecimento de ti” muda o foco da relação pessoal com Deus para um mero estudo intelectual de Deus para ganhar a vida eterna.

  • João 17:3

A palavra portuguesa “filho” em “sangue do seu próprio [filho]” é acrescentado em parêntesis sem qualquer apoio do texto grego. Isto demonstra até onde vai a Torre de Vigia para negar que Jesus é o Deus que derramou o Seu próprio sangue por nós.

  • Atos 20:28

A frase em grego, “he petra de en ho Kristos” significando “e a rocha era Cristo” é traduzida erroneamente como “essa rocha significava o Cristo”. Mais uma vez, isto muda o foco de Jesus ser Jeová Deus, a Rocha de Israel (Isaías 30:29).

  • 1 Corintios 10:4

Na edição em português da Tradução do Novo Mundo, a palavra portuguesa “outro” é acrescentada em parêntesis para indicar que a palavra não ocorre no texto grego. Os tradutores da Tradução do Novo Mundo acrescentaram a palavra “outro” em “lhe deu bondosamente o nome que está acima de todo [outro] nome” para apoiar o ensino da Torre de Vigia de que o nome “Jeová” é superior ao nome “Jesus”. Apenas em edições mais recentes da Tradução do Novo Mundo nós vemos os parêntesis em redor da palavra “outro.” Todas as edições desde 1950 a 1981 têm “outro” acrescentado sem parêntesis, fazendo acreditar que esta palavra está no texto grego original. Na página 27 de 1 de Fevereiro de 1992, da revista A Sentinela, vemos novamente Filipenses 2:9 ser citado sem o uso de parêntesis em redor da palavra “outro”. Isto demonstra novamente o preconceito enraizado da Sociedade Torre de Vigia contra Jesus possuir um nome igual ou superior ao nome “Jeová.”

  • Filipenses 2:9

A tradução tendenciosa contra a natureza eterna de Jesus Cristo como Deus Criador é claramente observada na Tradução do Novo Mundo, pela inserção da palavra “outras” com referência ao trabalho de Jesus na criação. Por adicionar a palavra “outras” a “todas as coisas” para se ler “todas as [outras] coisas vieram a existir por meio dele,” a Torre de Vigia é capaz de justificar a sua afirmação de que Jeová Deus criou primeiro Jesus e então o usou como Seu agente criativo para o resto da criação. Contudo, as Escrituras proclamam que Jesus é o Criador de “todas as coisas”, porque Ele sempre existiu como não criado, “Pai Eterno” – possuidor da eternidade (Isaías 9:6). Embora edições anteriores a 1961, da Tradução do Novo Mundo, inserissem a palavra “outras” sem parêntesis para que ninguém notasse que a palavra não se encontrava no grego original, a edição de 1961 e as seguintes são um pouco mais honestas por enquadrar a palavra com parêntesis. Contudo, vemos a tradução tendenciosa contra a Divindade de Cristo ocorrer novamente na literatura da Torre de Vigia nas páginas 20 e 21 da revista A Sentinela, 1 de Fevereiro de 1992, onde a inserção da palavra “outras” em Colossenses 1:16, é citada pela Torre de Vigia sem quaisquer parêntesis.

  • Colossenses 1:16, 17, 20

A palavra grega “Theotetos” significando “Divindade, Deidade” é traduzida erradamente por “qualidade divina” para distrair do fato de que a completa Divindade de Deus é atribuída ao Cristo nesta passagem.

  • Colossenses 2:9

A palavra grega “Theou kai soteros emon” significando “Deus e Salvador de nós” ou “nosso Deus e Salvador”
É traduzido erroneamente por “Deus e [do] Salvador de nós, Cristo Jesus”. Esta palavra “do”, é inserida entre parêntesis sem qualquer base no texto grego e é outra tentativa dos tradutores da TNM de separar Cristo de ser Deus.

  • Tito 2:13

As palavras gregas “pneumaton” e “pneumas” significando “espíritos” é erradamente traduzida “vida espiritual” e “vidas espirituais” para se enquadrar na doutrina da Torre de Vigia que nega a existência do “espírito” humano que sobrevive à morte.

  • Hebreus 12:9, 23

 

 

Testimonials

loveI LOVE this site!

“I just wanted to write and tell you that your website is absolutely FANTASTIC and invaluable. Thank you so much for providing fantastic resources that true Christians can use to reach out in love to those caught in the lie of Mormonism and the Watchtower Society. I love this website.”

Your site is the best!

“Just want you to know that I love your website.  What a wealth of information …I have been looking for a website to aid in my witnessing to my Mormon and Jehovah’s Witness friends.  This is the best one I have seen by far. Please keep up the good work!!!!

jwdoorYour website is crucial in my witnessing efforts!

Your website is crucial in my witnessing efforts to Mormons and Jehovah’s Witnesses.  I cannot get the Mormons to come back anymore, but I had my first study with the Jehovah’s Witnesses today. ...One has been in the Society for over 50 years!!!  I was very intimidated by this. ...But the thing that really got them squirming in their seats today were the questions I got off your website regarding the use of the Divine NameIt was almost as if they had never heard questions like this before.  ...thank you so much for what you do.  God has used your talents in such a wonderful way to bring glory and honor to our King Jesus Christ.”

sharing5I appreciate the loving tone of your website...

“I need to say thank you so much to the people involved in this website! I am a Christian and have been in contact with a Jehovah's Witness for several months, and at the beginning I was very unfamiliar with Jehovah's Witness teachings. Your website has helped me tremendously. I feel much better acquainted with Jehovah's Witness teachings and able to question her on her beliefs, and point her to the Truth of Jesus in the Bible. I enjoy the thoughtful, loving tone your website has in pointing out the error of the Watchtower organization, and the error of Jehovah's Witness beliefs.”

 

research-booksThanks for providing the documentation to back up what you're saying.


“I recently became acquainted with a girl who was raised as a Jehovah’s Witness, and I am a solid evangelical Christian. Despite our differences, we have become good friends ...I have had the hardest time talking to her about my concerns regarding the Watchtower because I understood so little about it. In my search for resources online, it is so refreshing to find a website that is not slanderous or based on opinion, but that simply provides the facts. Thanks for providing documentation to back up what you're saying. This is legitimate journalism and it has been incredibly useful to me.”

jwstudyI Feel So Much Better Equipped!

I just wanted to say thanks for the tremendous amount of effort it must have taken to put together this website. I am a Christian who has been visited by Jehovah’s Witnesses for about 7-8 years… I was online …when I came across your site. Having found what I was looking for, I continued on with browsing your site. There is so much useful information here! Recently, one of the young Witnesses that had previously come to my door ...came back to my door alone. … After reading many pages on your site, I feel so much better equipped to speak with her. …I hope to show her the joy that is in the freedom we have in Christ.”

  x-click-but21


Connect With Us


How to Help

Google Translate

Login




IT Support by Stepping Forward Tech | Site Designed & Hosted by Springs Hosting